close
分享一下現場翻譯,
口譯考驗著臨場的感覺 氣氛,很多雙方的情續都靠著翻譯者本身表達讓氣氛開心或憤怒
所以翻譯的現場要保持頭腦非常清醒,(天啊來兩顆B群)
想想有時2-30人的團體,傳達事情表達一定要到位.(翻譯很重要)
首先大型翻譯前要事前多了解,了解行業別,目的,來龍去脈,關係(誰是上位,下位)
臨場機智,有時遇到不懂的專有名詞,會從雙方交流的說詞找到專有名詞意思.
當然有時也會遇到好玩的事情,某次的翻譯場子遇到一些藝人或有名人或書的作者都會覺得格外開心
翻譯也是學習,每次翻譯結束總會有種自我認知又增強了的感覺,會有很多意外的收穫
秉持吃苦當吃補是鸝萱老師的感想!!!
文章標籤
全站熱搜
留言列表